国产自操久久,9999在线观看,日韩中文字幕,中文字幕精品视频在线,5151精品国产人成在线观看,狠狠色综合久久婷婷色天使 ,国产精品一区二区男人吃奶

全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試

時(shí)間:2021-06-11 09:03:49 資格考試 我要投稿

全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試精選

  中國(guó)執(zhí)行改革開(kāi)放政策,爭(zhēng)取在五十年內(nèi)發(fā)展起來(lái)。

全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試精選

  China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.就我們中國(guó)來(lái)講,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條較快的發(fā)展道路。

  For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.中國(guó)人多、底子薄,發(fā)展很不平衡,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值還處于世界后列。

  We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.中國(guó)擁有世界上最多的人口,農(nóng)業(yè)人口也是世界第一。

  China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.盡管水資源匱乏,耕地面積只占世界的7%,但中國(guó)得養(yǎng)活全世界四分之一的人口。

  In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.如果非常概括地評(píng)價(jià)一下我國(guó)的貧富差距情況,那就是我國(guó)經(jīng)濟(jì)差距的上升速度過(guò)快了一些。

  A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.在短短的20年時(shí)間里,我國(guó)已經(jīng)從平均主義盛行的國(guó)家,轉(zhuǎn)變?yōu)槌^(guò)了國(guó)際上中等不平等程度的國(guó)家。

  China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in a matter of only two decades.我國(guó)民眾的生活水平有了較大的提高,這就是最大的上升流動(dòng)。

  The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.在中國(guó),以公有制為主體,各種經(jīng)濟(jì)成分共同發(fā)展的局面已經(jīng)形成。

  In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已解決了溫飽問(wèn)題,不少農(nóng)民已過(guò)上小康生活。

  The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.香港回歸祖國(guó),標(biāo)志著“一國(guó)兩制”構(gòu)想的巨大成功。

  Hong Kong’s return to the motherland marks the great success of the concept of “one country, two systems.”二十年多來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)體制改革不斷深化,綜合國(guó)力明顯增強(qiáng),對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作日益擴(kuò)大。

  Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.中國(guó)地處東亞,幅員遼闊,人口眾多,歷史悠久。

  China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.中國(guó)從生產(chǎn)力到生產(chǎn)關(guān)系、從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)到上層建筑都發(fā)生了意義深遠(yuǎn)的重要變化。

  China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.人民日益增長(zhǎng)的'物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)之間的矛盾是中國(guó)社會(huì)面臨的主要社會(huì)矛盾。

  A principal challenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backward production.中國(guó)人口已超過(guò)13億,約占世界人口的20%.

  Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the world’s population.中國(guó)的資源稟賦并不理想。

  China is not endowed with sufficient resources.全面實(shí)現(xiàn)農(nóng)村免費(fèi)義務(wù)教育,這是我國(guó)教育發(fā)展史上的重要里程碑。

  Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in the history of the development of China’s education.過(guò)去五年是改革開(kāi)放和全面建設(shè)小康社會(huì)取得重大進(jìn)展的五年,是社會(huì)生產(chǎn)力和綜合國(guó)力顯著增強(qiáng)的五年。

  During the past five years, great strides were made in carrying our reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects, and the productive forces and overall national strength were significantly improved.

【全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試】相關(guān)文章:

關(guān)于全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試的科目?jī)?nèi)容02-27

2020年全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試須知11-23

全國(guó)翻譯資格考試資料04-09

全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試發(fā)展規(guī)劃報(bào)告02-20

全國(guó)翻譯資格考試試題04-04

關(guān)于全國(guó)翻譯資格考試的問(wèn)答02-20

全國(guó)翻譯資格考試題型04-03

口譯專家談全國(guó)翻譯資格考試的范文02-20

關(guān)于翻譯專業(yè)資格考試介紹04-01

明光市| 嵊州市| 淮南市| 仙桃市| 阿克| 和硕县| 沁水县| 全椒县| 桃园市| 克拉玛依市| 京山县| 旬阳县| 吉安市| 肥城市| 南皮县| 黄陵县| 社旗县| 彰化县| 黔江区| 新龙县| 全州县| 曲松县| 甘南县| 昌邑市| 重庆市| 会同县| 石阡县| 淮滨县| 庆城县| 安康市| 白玉县| 集贤县| 清流县| 绥德县| 武鸣县| 马鞍山市| 武城县| 永定县| 青神县| 伊吾县| 海淀区|