国产自操久久,9999在线观看,日韩中文字幕,中文字幕精品视频在线,5151精品国产人成在线观看,狠狠色综合久久婷婷色天使 ,国产精品一区二区男人吃奶

翻譯資格考試有什么技巧

時間:2021-03-27 12:36:42 資格考試 我要投稿

翻譯資格考試有什么技巧

判斷中的相關(guān)概念配達不當
  判斷可以看作是表達概念間的關(guān)系的.。判斷所表達的概念之間的關(guān)系必須是符合客觀事物之間的真實關(guān)系,否則就會導(dǎo)致判斷錯誤或判斷不等。
  例:
  (1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
  原譯,計算機這一項目也是在那時開始研制、發(fā)展并成為一個獨立的學(xué)科的。
  分析:如果“計算機這項目”是指作為機械的計算機本身,則可以說“研制”,但不能說“成為一個學(xué)科”;如果“計算機這項目”是指作為科學(xué)分支的“學(xué)科”,則可以說不得“成為一個學(xué)科”,但不能說“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?)
  試譯:計算機這一學(xué)科也是在那個時候開始興起,后來發(fā)展成為一門獨立的學(xué)科的。
  (2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
  譯文:他在上一天晚上得到情報說,在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準備銷毀所有非常機密的文件。我一邊驅(qū)車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項對這一危機的回答,這個蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動呢?
  分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個體,就是“許多人員”而不是“一個人員”。

翻譯資格考試有什么技巧

【翻譯資格考試有什么技巧】相關(guān)文章:

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31

簡歷制作有什么技巧02-24

快速發(fā)表論文有什么技巧03-04

翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句04-01

游記的寫作有什么技巧09-17

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

翻譯資格考試03-18

翻譯資格考試須知11-12

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01

兴和县| 日照市| 江西省| 疏附县| 松原市| 彰化市| 广元市| 竹北市| 拉萨市| 驻马店市| 万年县| 四子王旗| 日土县| 张家川| 手游| 奎屯市| 溧水县| 鹤庆县| 信宜市| 临高县| 开封市| 盐边县| 乌拉特后旗| 衡阳县| 太仓市| 天镇县| 南陵县| 南投县| 台前县| 青州市| 崇州市| 德令哈市| 临沭县| 天门市| 广元市| 岚皋县| 阿瓦提县| 大姚县| 霍邱县| 莱芜市| 嘉黎县|