- 相關(guān)推薦
《微雨》原文及譯文
《微雨》原文及譯文1
作品原文
劍門道中遇微雨⑴
陸游
衣上征塵雜酒痕⑵,遠(yuǎn)游無處不銷魂⑶。
此身合是詩(shī)人未⑷?細(xì)雨騎驢入劍門⑸。
作品注釋
、艅﹂T:在今四川省劍閣縣北。據(jù)《大清一統(tǒng)志》:“四川保寧府:大劍山在劍州北二十五里。其山削壁中斷,兩崖相嵌,如門之辟,如劍之植,故又名劍門山!
⑵征塵:旅途中衣服所蒙的灰塵。
、卿N魂:心懷沮喪得好像丟了魂似的,神情恍惚。形容非常悲傷或愁苦。
⑷合:應(yīng)該。未:表示發(fā)問。
⑸最后二句:典出南宋尤袤《全唐詩(shī)話》:“(唐昭宗時(shí))相國(guó)鄭綮,善詩(shī)。或曰:‘相國(guó)近為新詩(shī)否?’對(duì)曰:‘詩(shī)思在灞橋風(fēng)雪中驢子上,此何以得之?”
作品譯文
衣服上沾滿了旅途上的灰塵和雜亂的酒的痕跡。出門在外去很遠(yuǎn)的地方宦游,所到之地沒有一處是不讓人心神暗淡和感傷的。我這一輩子就應(yīng)該做一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么騎上瘦驢在細(xì)雨中到劍門關(guān)去?
創(chuàng)作背景
此詩(shī)當(dāng)作于南宋孝宗乾道八年(1172年)冬。當(dāng)時(shí),陸游由南鄭(今陜西漢中)前線調(diào)回成都(今屬四川)。陸游在南鄭,是以左承議郎處于四川宣撫使王炎幕中,參預(yù)軍事機(jī)密。南鄭是當(dāng)時(shí)抗金前方的軍事重鎮(zhèn),陸游在那時(shí)常!皩嬶埌榜R間”(《憶昔》)。而成都則是南宋時(shí)首都臨安(杭州)之外最繁華的城市。陸游去成都是調(diào)任成都府路安撫使司參議官;而擔(dān)任安撫使的又是當(dāng)時(shí)著名詩(shī)人,也是陸游好友的范成大。他此行是由前線到后方,由戰(zhàn)地到大都市,是去危就安、去勞就逸。他在南鄭往成都途經(jīng)四川劍閣劍門關(guān)時(shí)寫下這首詩(shī)。
作品鑒賞
這是一首廣泛傳頌的名作,詩(shī)情畫意,十分動(dòng)人。然而,也不是人人都懂其深意,特別是第四句寫得太美,容易使讀者“釋句忘篇”。如果不聯(lián)系作者平生思想、當(dāng)時(shí)境遇,不通觀全詩(shī)并結(jié)合作者其他作品來看,便易誤解。作者先寫“衣上征塵雜酒痕,遠(yuǎn)游無處不銷魂”。陸游晚年說過:“三十年間行萬里,不論南北怯登樓”(《秋晚思梁益舊游》)。梁即南鄭,益即成都。實(shí)際上以前的奔走,也在“萬里”“遠(yuǎn)游”之內(nèi)。這樣長(zhǎng)期奔走,自然衣上沾滿塵土;而“國(guó)仇未報(bào)”,壯志難酬,“興來買盡市橋酒……如鉅野受黃河頓”(《長(zhǎng)歌行》),故“衣上征塵”之外,又雜有“酒痕”!罢鲏m雜酒痕”是壯志未酬,處處傷心(“無處不銷魂”)的結(jié)果,也是“志士凄涼閑處老”(《病起》)的寫照。
“遠(yuǎn)游無處不銷魂”的“無處不”(即“處處”),既包括過去所歷各地,也包括寫這首詩(shī)時(shí)所過的劍門,甚至更側(cè)重于劍門。這就是說:他“遠(yuǎn)游”而“過劍門”時(shí),“衣上征塵雜酒痕”,心中又一次黯然“銷魂”。
引起“銷魂”的,還是由于秋冬之際,“細(xì)雨”蒙蒙,不是“鐵馬渡河”(《雪中忽起從戎之興戲作》),而是騎驢回蜀。就“亙古男兒一放翁”(梁?jiǎn)⒊蹲x陸放翁集》)來說,他不能不感到傷心。當(dāng)然,騎驢本是詩(shī)人的雅興。李賀騎驢帶小童出外尋詩(shī),就是一個(gè)佳話。李白、杜甫、賈島、鄭棨都有“騎驢”的詩(shī)句或故事,而李白是蜀人,杜甫、高適、岑參、韋莊都曾入蜀,晚唐詩(shī)僧貫休從杭州騎驢入蜀,寫下了“千水千山得得來”的名句,更為人們所熟知。所以騎驢與入蜀,自然容易想到“詩(shī)人”。于是,作者自問:“我難道只該(合)是一個(gè)詩(shī)人嗎?為什么在微雨中騎著驢子走入劍門關(guān),而不是過那‘鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)’的戰(zhàn)地生活呢?”不圖個(gè)人的安逸,不戀都市的.繁華,他只是“百無聊賴以詩(shī)鳴”(梁?jiǎn)⒊Z(yǔ)),自不甘心以詩(shī)人終老,這才是陸游之所以為陸游。這首詩(shī)只能這樣進(jìn)行解釋;也只有這樣解釋,才合于陸游的思想實(shí)際,才能講清這首詩(shī)的深刻內(nèi)涵。
這就是說,作者因“無處不銷魂”而黯然神傷,是和他一貫的追求和當(dāng)時(shí)的處境有關(guān)。他生于金兵入侵的南宋初年,自幼志在恢復(fù)中原,寫詩(shī)只是他抒寫懷抱的一種方式。然而報(bào)國(guó)無門,年近半百才得以奔赴陜西前線,過上一段“鐵馬秋風(fēng)”的軍旅生活,旋即又要去后方充任閑職,重做紙上談兵的詩(shī)人了。這使作者很難甘心。所以,“此身合是詩(shī)人未”,并非這位愛國(guó)志士的欣然自得,而是他無可奈何的自嘲、自嘆。如果不是故作詼諧,他也不會(huì)把騎驢飲酒認(rèn)真看作詩(shī)人的標(biāo)志。作者懷才不遇,報(bào)國(guó)無門,衷情難訴,壯志難酬,因此在抑郁中自嘲,在沉痛中調(diào)侃自己。
一般地說,這首詩(shī)的詩(shī)句順序應(yīng)該是:“細(xì)雨”一句為第一句,接以“衣上”句,但這樣一來,便平弱而無味了。詩(shī)人把“衣上”句寫在開頭,突出了人物形象,接以第二句,把數(shù)十年間、千萬里路的遭遇與心情,概括于七字之中,而且毫不費(fèi)力地寫了出來。再接以“此身合是詩(shī)人未”,既自問,也引起讀者思索,再結(jié)以充滿詩(shī)情畫意的“細(xì)雨騎驢入劍門”,形象逼真,耐人尋味,正如前人所言,“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見于言外。”但真正的“功夫”仍在“詩(shī)外”(《示子遹》)。
作者簡(jiǎn)介
陸游(1125—1210),宋代愛國(guó)詩(shī)人、詞人。字務(wù)觀,號(hào)放翁,越州山陰(今浙江紹興)人。他具有多方面文學(xué)才能,尤以詩(shī)的成就為最,在生前即有“小李白”之稱,不僅成為南宋一代詩(shī)壇領(lǐng)袖,而且在中國(guó)文學(xué)史上享有崇高地位,存詩(shī)9300多首,是文學(xué)史上存詩(shī)最多的詩(shī)人。其詩(shī)在思想上、藝術(shù)上取得了卓越成就。詞作數(shù)量不如詩(shī)篇巨大,但和詩(shī)同樣貫穿了氣吞殘?zhí)數(shù)膼蹏?guó)主義精神。有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學(xué)庵筆記》、《放翁詞》、《渭南詞》等數(shù)十個(gè)文集傳世。
《微雨》原文及譯文2
送和甫至龍安微雨
朝代:宋代
作者:王安石
原文:
荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。
除卻春風(fēng)沙際綠,一如看汝過江時(shí)。
譯文
野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,
淚水浸濕了衣領(lǐng)我都渾然不知。
沒有了春風(fēng)河岸的蘆葦依舊碧綠,
就好像(我)當(dāng)初送你過江的時(shí)候一樣。
注釋
①和甫:王安石之弟王安禮,字和甫。龍安:即龍安津,在江寧城西二十里。吳氏女子:指王安石長(zhǎng)女,適浦城人吳充之子吳安持。因古代女子出嫁后從夫姓,故稱吳氏女子。吳安持當(dāng)時(shí)在汴京任官。
、谌辏耗悖竻鞘吓。
創(chuàng)作背景
元豐五年(1082),王安石送弟王安禮赴京任尚書左丞。從熙寧九年(1076)罷相返金陵至是時(shí),王安石已七年未與長(zhǎng)女相見,此番送弟,觸景生情,更為思念遠(yuǎn)方的女兒,詩(shī)人飽含深情,融情入景,寫下這首七絕寄予她,表達(dá)了父女之間的'骨肉至情。釋普聞《詩(shī)論》贊此詩(shī):“拂去豪逸之氣,屏蕩老健之節(jié),其意韻幽遠(yuǎn),清癯雅麗為得也。”王安石的長(zhǎng)女亦能作詩(shī),曾有寄父》一絕云:“西風(fēng)不入小窗紗,秋氣應(yīng)憐我憶家。極目江南千里恨,依然和淚看黃花!蓖醢彩诖饲昂筮寫了《寄吳氏女子一首》、《寄吳氏女子》、《次吳氏女韻二首》等,可見父女情深。
《微雨》原文及譯文3
微雨
李商隱 〔唐代〕
初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分。
窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。
譯文
微雨初起時(shí),只覺它像林中霧氣一樣浮動(dòng);逐漸地,伴隨著夜幕降臨,它分得了夜的絲絲涼意。
那寒氣仿佛透窗入戶讓燈火閃爍不定,離窗很遠(yuǎn)也能感覺到它的涼意;仔細(xì)聽還能感覺到從空曠的院子里傳來的輕微淅瀝聲。
注釋
林靄(ǎi):林中的云氣。靄,霧氣。
稍:漸漸。共:與,跟。
迥(jiǒng):遠(yuǎn)。一作“逼”。
虛:這里是空曠的意思。
賞析
李商隱寫了不少詠物詩(shī),不僅體物工切,摹寫入微,還能夠通過多方面的刻畫,傳達(dá)出物象的內(nèi)在神韻。這首《微雨》就是這樣的一首作品。此詩(shī)前兩句寫傍晚前后微雨剛落不久的情景,后兩句寫夜深后微雨落久的情景。全詩(shī)摹寫入微,繪形繪聲,通過多方面的刻畫,傳達(dá)出微雨的內(nèi)在神韻,其妙處在于從虛處著筆,避免從正面鋪寫雨的形態(tài),只是借人的感受作側(cè)面烘托,顯得非常靈活而新鮮。
“初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分!眱删鋸陌頃r(shí)分寫起,這時(shí)微雨剛下,視覺上像看到它隨著樹林中的霧氣一起浮動(dòng),根本分不清是霧還是雨;逐漸地,微雨伴同夜幕降臨,它分得了晚間的.絲絲涼意。
“窗迥侵燈冷,庭虛近水聞!眱删淅m(xù)寫下去,寫的是夜已深,而微雨下了很久仍沒有停的情景。夜間微雨久久不停,氣溫隨之下降,人在屋內(nèi),即使遠(yuǎn)離窗子,仍然感到有點(diǎn)冷,而那寒氣仿佛還侵逼到那閃搖不定的燈火上。久雨后的空氣也變得潮濕了,雨點(diǎn)也增加了些重量,在空空的庭院中,可以聽到近處水面?zhèn)鱽淼奈⑷醯匿罏r聲。四句詩(shī)寫出了從黃昏到夜晚間微雨由初起到落久的過程,先是全然不易察覺,而后漸能察覺,寫得十分細(xì)膩而熨貼,但又沒有一個(gè)字直接刻畫到微雨本身,僅是從林靄、夜涼、燈光、水聲諸物象來反映微雨帶給人的各種感覺,顯示了作者寫景狀物出神入化的藝術(shù)功底。用字也極有分寸,“初隨”“稍共”“侵”“冷”“虛”“近”,處處扣住微雨的特點(diǎn),一絲不茍。
這首詩(shī)體物傳神,刻畫入微,虛處著筆,雨中有人。朦朧,迷離,似愁緒,可意會(huì)不可言傳。全詩(shī)不著一個(gè)雨字,只是借助周遭相關(guān)的事物以及人的主觀感受來表現(xiàn)微雨的形態(tài),卻是很成功的。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)大約作于公元829年(唐文宗大和三年),當(dāng)年李商隱參加進(jìn)士科考初試失敗,在天平軍節(jié)度使令狐楚幕府擔(dān)任巡官,一場(chǎng)雨后寫下此詩(shī)。
【《微雨》原文及譯文】相關(guān)文章:
微雨原文及賞析12-17
《畫》原文及譯文08-24
劍門道中遇微雨原文翻譯及賞析12-17
學(xué)記原文及譯文07-28
《貧女》原文及譯文07-28
微雨的作文11-25
《三衢道中》原文及譯文08-24
《滿江紅》原文及譯文07-28
送和甫至龍安微雨原文賞析及翻譯12-19
五柳先生傳原文及譯文07-23