国产自操久久,9999在线观看,日韩中文字幕,中文字幕精品视频在线,5151精品国产人成在线观看,狠狠色综合久久婷婷色天使 ,国产精品一区二区男人吃奶

社會語言學(xué)視角下的蘋果品牌廣告語翻譯研究論文

時間:2021-06-14 19:54:37 論文 我要投稿

社會語言學(xué)視角下的蘋果品牌廣告語翻譯研究論文

  從20世紀70年代起,國外出現(xiàn)社會語言學(xué)視角研究翻譯的新趨向。莫里斯·貝爾尼埃[2]率先將社會語言學(xué)相關(guān)概念引入翻譯研究,開辟了翻譯學(xué)研究新途徑。讓·馬克·古昂維奇[3]和讓·皮特斯[4]深化了翻譯研究。本文擬運用語言變異理論研究蘋果公司廣告語翻譯,希望本文所述研究內(nèi)容能為品牌廣告語翻譯提供一定的借鑒價值。

社會語言學(xué)視角下的蘋果品牌廣告語翻譯研究論文

  一、研究背景

  目前相關(guān)研究主要圍繞Leech的8種變異形式探討文學(xué)文本(如劉衛(wèi)東[5];龔衛(wèi)東[6]),對廣告語翻譯研究較少且文章中所舉例證大多相似(如樂美兒[7];陳紅美[8])。本文研究價值在于:第一,語料具有時效性,相對新穎,可以進一步驗證社會語言學(xué)對于翻譯研究的理論指導(dǎo)作用。第二,探討蘋果產(chǎn)品廣告文本翻譯的語體特點,深入分析譯文的語言變異對等實現(xiàn)問題,有助于為廣告翻譯提供更深刻的方法。

  二、研究結(jié)果和討論

 。ㄒ唬┱Z體因素

  研究發(fā)現(xiàn),詞匯多用形容詞、口語化詞語,簡明易懂;語法結(jié)構(gòu)全部使用省略或并列結(jié)構(gòu);修辭使用排比押韻和雙關(guān)。譯文考慮到目標語受眾的'文化語境分別采用簡繁體,但譯文仍有語體失切現(xiàn)象,如詞匯修辭不符合目的語文化特征,不合常規(guī)的貶義褒用大快人心等。

 。ǘ┱Z言變異

  1.語法變異

  蘋果產(chǎn)品廣告語多采用省略結(jié)構(gòu)凸顯重要信息。如:Huge for developers. Massive for everyone else/開發(fā)者的大事,大快所有人心的大好事。此則廣告語省略主語謂語,采用相同句式表達產(chǎn)品對于不同人的意義,突出蘋果公司對于產(chǎn)品創(chuàng)新的追求。大陸譯文摒棄排比結(jié)構(gòu),采用遞進說明。但大快人心貶義褒用,易讀性差。標點符號變異指非常規(guī)使用,如Introducing the new iPhone. And the new iPhone/全新iPhone現(xiàn)已問世。全新iPhone也已問世。名詞詞組獨立成句意義遞進,凸顯全新的概念。但譯文意義重疊,十分生硬。

  2.語義變異

  語義變異會延伸文本意義,擴大想象空間。如Bigger than Bigger/比更大還更大。iPhone 6/ 6Plus相比以往最大不同在于尺寸增大,所以廣告語強調(diào)大的特征,另外還用雙關(guān)語義變異,后者bigger側(cè)重大,前者在此基礎(chǔ)上突出更深層次特點。譯文采用逐字翻譯法[9],完全拘泥于原文結(jié)構(gòu),詞不達意。

  3.詞匯變異

  詞匯變異主要通過造詞和詞類轉(zhuǎn)化。原文罕有詞匯變異但譯文多有,如A Father’s Gift he’ll open every day/父親節(jié)好禮,讓他每天越開越開心。open由every day修飾,表達了蘋果產(chǎn)品作為禮物會讓父親愛不釋手,經(jīng)常打開。但譯文中兩個開的詞匯意義模糊,雖擴展了原文內(nèi)涵,但喪失了語言特色。

  三、結(jié)語

  綜上所述,蘋果公司廣告語采用多種形式語言變異,但其譯文存在一定的語體失切現(xiàn)象,也未能體現(xiàn)原文所采用的語言變異,語言表達效果由此削弱。翻譯時要深入理解語言變異本質(zhì)。翻譯若過于死板,完全拘泥于詞匯句式照應(yīng),則會導(dǎo)致譯文生硬無趣;若一味求新求奇,忽視形式和內(nèi)容的辯證關(guān)系,會使譯文缺乏語言社會基礎(chǔ),最終被語言實踐摒棄。

基隆市| 赣州市| 句容市| 资兴市| 施秉县| 常宁市| 启东市| 吐鲁番市| 威远县| 张家界市| 永济市| 连城县| 碌曲县| 柳州市| 宁津县| 澄城县| 汕头市| 湘西| 松原市| 武川县| 朝阳市| 商洛市| 会同县| 锡林郭勒盟| 翁源县| 昌吉市| 刚察县| 崇文区| 贵溪市| 雷山县| 成武县| 清新县| 六枝特区| 盘山县| 梁河县| 衡东县| 交城县| 隆安县| 涪陵区| 康平县| 平原县|