- 《南流夜郎寄內(nèi)》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《南流夜郎寄內(nèi)》原文及翻譯賞析[熱門]
文學(xué)賞析
全詩從上看,照理應(yīng)先白晝后,先寫雁后寫月,但詩人卻打破流程,首句即突兀而作驚人語,深郁的怨恨之情迸發(fā)而出,直逼讀者胸臆,寫千里之外的明月樓,將離居之怨表現(xiàn)得更為具體。最后點出觸發(fā)詩人思緒的眼前景“北雁”,以“南來不得豫章書”之淡語作結(jié),雁影在天邊淡去,怨恨與愁思卻在心頭沉積。
首句開宗明義,統(tǒng)領(lǐng)全篇,點明地點和心境,總寫流放途中對家室的眷念和哀怨的心情。
首句中“天外”兩字,以夸張的手法極言流放地夜郎的偏僻遙遠(yuǎn),流露出詩人對遠(yuǎn)貶之地的隔漠、陌生和恐懼之感。故此“夜郎天外”四字,語雖平淡,意極凝重,蕰涵著詩人對流放生涯的憤懣不平和深深的恐懼!霸闺x居”借用《》中詩句“同心而離居,以終老!薄霸埂弊,點明了詩人遠(yuǎn)謫夜郞,與親人隔絕的怨憤心理,揭示了詩人內(nèi)心的哀怨與。
后三句是對首句的補充和生發(fā)。
次句借用詩意,寫詩人自己身在遠(yuǎn)方,妻子音信杳疏,以悲苦獨居的“愁思婦”來想象妻子宗氏今日所處的境況,顯露出詩人流放途中的孤苦寂寞、眷念親人、迫切期待著的到來的痛楚心情。高懸中空而亙古常輝的“明月”,把詩人與所思之人聯(lián)系在一起,不僅起到傳遞信息和寄托情思的作用,更揮灑出一種意境,廣袤深邃。
末兩句即景,觸景生情,巧妙地借的傳說,反映詩人翹首盼望家書、望眼欲穿的焦灼和因音訊杳無所產(chǎn)生的惆悵心理!氨毖恪痹诔娇臻g所寓之意,正好與次句“明月”相同,故春歸的北雁觸發(fā)了詩人的思妻之情,又捎不來妻子的書信,留下的只是惆悵與失望!翱从M”三字,把詩人內(nèi)心的焦灼不安、悲愁凄婉宣泄無遺。
詩凄婉,語淺情深,典故隨手拈起,趁勢放下,無不妥帖,僅用眼前景、口頭語就將情感表現(xiàn)得語近情遙,含吐不窮,使人神遠(yuǎn)!霸闺x居”“音信疏”這六個字,平淡之中透出至為沉郁的情感,反映的不僅僅是詩人個人的離情別緒,也因詩人的不幸遭遇是時代的罪惡所造成的,具有深刻的典型性,抒發(fā)了燭殘年拋妻離子的無限感慨。
名家點評
近代廖仲安《一萬首》:解評:李白妻子宗氏為營救詩人,前來豫章。詩人南來夜郎途中,卻盼不到妻子的書信。
清代王琦《全集》:魏顥序:“太白始娶于許,終娶于宗!眲t此時之婦乃宗也,因寓豫章,故!兑唤y(tǒng)志》猶以流夜郎時之婦為許相之女,以豫章為德安府豫章,俱誤。
【《南流夜郎寄內(nèi)》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《南流夜郎寄內(nèi)》原文及翻譯賞析05-15
秋浦寄內(nèi)原文翻譯及賞析08-14
寄內(nèi)原文及賞析02-27
《又呈吳郎》原文及翻譯賞析12-28
《夜》原文及翻譯賞析10-09
寄內(nèi)原文及賞析5篇【集合】02-28
阮郎歸·初夏原文翻譯及賞析10-18
《又呈吳郎》原文及翻譯賞析[精]03-16
《夜雨寄北》原文及翻譯賞析06-08