国产自操久久,9999在线观看,日韩中文字幕,中文字幕精品视频在线,5151精品国产人成在线观看,狠狠色综合久久婷婷色天使 ,国产精品一区二区男人吃奶

《少年游·潤州作代人寄遠》賞析含翻譯

時間:2025-01-19 12:26:23 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

《少年游·潤州作代人寄遠》賞析含翻譯

  少年游⑴

《少年游·潤州作代人寄遠》賞析含翻譯

  潤州作⑵,代人寄遠

  去年相送,余杭門外⑶,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家。

  對酒卷簾邀明月⑷,風露透窗紗。恰似姮娥憐雙燕⑸,分明照、畫梁斜。[1]

  詞句注釋

  ⑴少年游:詞牌名。

  ⑵潤州:今江蘇鎮(zhèn)江。

  ⑶余杭門:北宋時杭州的北門之一。

  ⑷“對酒”句:寫月下獨飲。

 、蓨穑杭存隙,月中女神。亦代指月!痘茨献佑[冥訓》曰“羿請不死之藥于西王母,姮娥竊以奔月”。高誘注曰“姮娥,羿妻。羿請不死之藥于西王母,未及服之;姮娥盜食之,得仙,奔入月中,為月精也!睗h避文帝劉恒諱改嫦娥。

  白話譯文

  去年相送于余杭門外,大雪紛飛如同楊花。如今春天已盡,楊花飄絮似飛雪,卻不見離人歸來,怎能不叫人牽腸掛肚呢?

  卷起簾子舉起杯,引明月作伴,可是風露又乘隙而入,透過窗紗,撲入襟懷。月光無限憐愛那雙宿雙棲的燕子,把它的光輝與柔情斜斜地灑向畫梁上的燕巢。

  賞析:

  此詞是作者假托妻子在杭思己之作,其實是寫自己的不歸之感,含蓄婉轉地表現了夫妻雙方的一往情深。

  這首詞有點特別。王文誥《蘇詩總案》卷十一對此詞作了說明:“甲寅(熙寧七年)四月,有感雪中行役作。公(蘇軾)以去年十一月發(fā)臨平(鎮(zhèn)名,在杭州東北),及是春盡,猶行役未歸,故托為此詞!边@就是說,此詞是作者有感于行役之苦而懷戀杭州及其家小而作,可是他托以“代人寄遠”的形式,即借思婦想念行役在外的丈夫的口吻來表達他的思歸之情。

  上片以思婦的口吻,訴說親人不當別而別、當歸而未歸。前三句分別點明離別的時間——“去年相送”;離別的地點——“余杭門外”;分別時的環(huán)境——“飛雪似楊花”。把分別的時間與地點說得如此之分明,說明夫妻間無時無刻不惦念。大雪紛飛本不是出門的日子,可是公務身,不得不送丈夫冒雪出發(fā),這種凄涼氣氛自然又加深了平日的思念。后三句與前三句對舉,同樣點明時間——“今年春盡”,地點——“家”,環(huán)境——“楊花似雪”:楊花飄落,楊花飛舞,可是去年送別的丈夫“猶不見還家”。原以為此次行役的時間不長,當春即可還家,可此時春天已盡,楊花飄絮,卻不見人歸來,不能不叫人牽腸掛肚。這一段引入了《詩經小雅采薇》“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”的手法,而“雪似楊花”、“楊花似雪”兩句,比擬既工,語亦精巧,可謂推陳出新,絕妙好辭。

  下片轉寫夜晚,著意刻畫妻子對月思人的孤寂、惆悵!皩凭砗熝髟拢L露透窗紗”,說的是寂寞中,思婦觸景傷懷,便希望借酒澆愁,本想仿效李白的“舉杯邀明月,對影成三人”,卷起簾子引明月作伴,可是風露又乘隙而入,透過窗紗,撲入襟懷,讓她倍感涼意,只能邀月對飲,可見孤寂之甚,只有涼意侵襲,可見悲涼之至。結尾三句是說,妻子人間孤寂地思念丈夫,恰似姮娥月宮孤寂地思念丈夫后羿一樣。姮娥憐愛雙棲燕子,把她的光輝與柔情斜斜地灑向那畫梁上的燕巢,月光給梁間幸福的雙燕揮灑溫柔的光輝,好生憐惜,而對于孤寂傷懷的自己,月亮卻毫不在意,這就不能不使妻子由羨慕雙燕,而更思念遠方的親人,那份愁苦、凄惶真令人不堪忍受。

  這個思婦的所思所念,是身為征人的作者所設想的,這樣作者的戀家思歸之情昭然若揭。

  此詞藝術上的成功集中在兩處:一是利用飛雪與楊花形狀相似,卻代表著兩種不同節(jié)后的特點,互為比喻,一可以形象地表示氣候由極冷到極暖,歷時長久;二可以構成潔白迷蒙的景象,象征著純真而紛亂的情思。也就是說,雪與楊花互喻,既有表情上的深度,又有形象上的美感。二是構思新巧別致。將“姮娥”與作者之妻類比,以虛襯實,以虛證實,襯托妻子的孤寂無伴;又以對比襯托法,通過描寫雙燕相伴的畫面,反襯出天上孤寂無伴的姮娥和梁下孤寂無伴的妻子思情之孤苦、凄冷。從雙棲燕反襯出單棲人已是一種纖巧的聯想,而把月照梁上燕,看作是月中嫦娥只垂愛于成雙成對的燕,而不顧憐空閨獨守之人,就更是一種綺思妙想了,其表現力遠勝于一大段思婦的內心獨白。這高超的藝術手法產生了強烈的藝術感染力,深深地打動了讀者的心魂。

【《少年游·潤州作代人寄遠》賞析含翻譯】相關文章:

蘇軾《少年游·潤州作》全文及鑒賞10-07

秦中寄遠上人原文、翻譯、賞析11-21

《秦中寄遠上人》原文及翻譯賞析05-21

寄遠 杜牧 賞析08-01

杜牧《寄遠》賞析11-18

《秦中感秋寄遠上人》原文翻譯及賞析03-12

孟浩然《秦中感秋寄遠上人》翻譯賞析10-21

南陵道中 / 寄遠_杜牧的詩原文賞析及翻譯09-03

折桂令·寄遠_喬吉的曲原文賞析及翻譯10-01

偶作寄朗之白居易的詩原文賞析及翻譯06-24

吴江市| 青龙| 炉霍县| 保山市| 东乡县| 将乐县| 灵寿县| 突泉县| 故城县| 美姑县| 楚雄市| 临澧县| 新竹市| 丹棱县| 汪清县| 蒙自县| 攀枝花市| 应城市| 德州市| 绥化市| 民权县| 祁东县| 鄂尔多斯市| 腾冲县| 饶阳县| 论坛| 齐河县| 稷山县| 育儿| 泸溪县| 大竹县| 名山县| 华池县| 莱芜市| 英吉沙县| 望都县| 保定市| 盐边县| 陆良县| 内丘县| 乌兰察布市|